Rain

整夜里这声音
来来回回往往复复
滴落这安静的固执的雨。

是什么,
让我如此执着地
使自己时时记起?

无论是绵绵细雨的松,
还是如豆急雨的紧,
都不能让我摆脱
这莫名的坚持——
我被锁在这
仿佛是终点的永不松开的“紧”中。

我的爱,如果你爱我,
就躺在我身边。
降临我笼罩我,就像这雨,
让我

离开这乏力和疲惫,
离开那温吞的淫欲中
刻意的漫不经心。
让我湿,
伴着毫无羞愧的
幸福。

作者 / [美]罗伯特·克里利
翻译 / 光诸

The rain

All night the sound had
come back again,
and again falls
this quiet, persistent rain.

What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon
so often? Is it

that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me

something other than this,
something not so insistent—
am I to be locked in this
final uneasiness.

Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out

of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.

Robert Creeley

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s